Léxico referente a las partes del cuerpo en kickapoo

Los kickapoo se reconocen a sí mismos como una tribu cuyo origen se encuentra en los territorios aledaños a los Grandes Lagos, específicamente en los estados de Michigan y Ohio, al norte de Estados Unidos de América y, por motivos de migración, tienen asentamientos en Oklahoma y en Eagle Pass, en el estado de Texas, ambos pertenecientes a aquel país; mientras que del lado mexicano únicamente se ubican en la comunidad de El Nacimiento, vecina a la comunidad de Los Negros Mascogos, en el estado de Coahuila, con los que tienen relaciones laborales y comerciales principalmente.

La presencia de la tribu kickapoo en el actual territorio mexicano se remonta al año de 1859, cuando pidieron asilo al gobierno mexicano, el cual cedió los terrenos que ocupan hoy en día “en compensación por su colaboración en el sometimiento de los grupos lipanes, comanches, apaches y mescaleros que resistían a la dominación española y mexicana”.1 Hacia 1936 y con ayuda del presidente Lázaro Cárdenas tuvieron dos mejoras en la población: 1) El otorgamiento de los terrenos como tierras ejidales pertenecientes a la población kickapoo, y 2) el libre tránsito fronterizo entre Estados Unidos y México, lo que les dio la posibilidad de comerciar productos que traían del país vecino para venderlos entre las diversas poblaciones mexicanas de Melchor Múzquiz y los Mascogos, lo que después los llevó al reconocimiento por parte del gobierno estadounidense.

Características lingüísticas del kickapoo

La lengua kickapoo “forma junto con el fox y el sauk un grupo […] de la subfamilia algonquina, [perteneciente a] la familia álgica, cuya ubicación antes de la llegada de los europeos al norte del continente americano se encontraba en la región […] de los Grandes Lagos que dividen a Canadá de Estados Unidos”. En la actualidad, la mayoría de las lenguas de esta familia lingüística se localizan en la mayor parte del territorio canadiense y el noreste de Estados Unidos, mientras que en México la única lengua de esta familia es el kickapoo. Con relación a su división interna, están conformados por cuatro tribus: la de Kansas, la de Oklahoma, la de Texas y la de México.

De acuerdo con datos del INEGI, en el Censo de 2010 se registraron un total de 446 personas hablantes de kickapoo, de los cuales 436 se encuentran en el estado de Coahuila, y de ellos, 409 específicamente en el municipio de Melchor Múzquiz, es decir, 92% de los hablantes se encuentran en su territorio, siendo muy baja la migración hacia otros estados de la república. Cabe aclarar que no se trata de una población estable, ya que el actual auge económico que han tenido debido al otorgamiento de un casino en la población de Eagle Pass, Texas, en el 2000, y la adquisición de una gasolinera en la cabecera municipal de Melchor Múzquiz en 2010, hacen que se mantengan en constante movilidad relacionada con el trabajo en el casino, además de la visita y ceremonias que realizan con sus parientes en comunidades de Oklahoma, por lo que la población permanente de la comunidad de El Nacimiento se reduce a ancianos que tienen problemas para desplazarse y a algunos niños, mientras la mayoría de la gente joven y adulta pasa la mayor parte del año en Eagle Pass.

La lengua kickapoo sigue siendo el principal vínculo de comunicación entre los integrantes de la tribu y es un referente importante que refuerza la identidad y pertenencia al grupo. Algunos hablantes mencionan que se ha conservado por el rechazo a la introducción de la educación en la localidad; sin embargo, actualmente la mayoría de los padres de niños kickapoo trabajan en el casino y por ley tienen que inscribir a los niños a la elementary school, razón por la cual la lengua podría verse desplazada por el inglés en los próximos años.

Metodología

La metodología de obtención de los datos de las partes del cuerpo consistió en la elicitación de los cuestionarios visuales proporcionados por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, con un total de tres hablantes adultos del sexo masculino de la tribu de El Nacimiento, pertenecientes al municipio de Melchor Múzquiz. Además el estudio se complementó con la revisión bibliográfica de los trabajos realizados por Voorhis2 y por Moctezuma.3

El desarrollo de esta investigación se hizo por medio de apoyo documental que permitió englobar aspectos lingüísticos dentro del campo de la categorización léxica, además de complementarla con trabajo de campo en el que se utilizaron métodos propios de la lingüística, como cuestionarios elicitados enfocados a la obtención de léxico específico del cuerpo y respaldo bibliográfico, principalmente en la gramática realizada por Voorhis4 con la tribu de Oklahoma.

El cuerpo humano

Los lexemas asociados con las partes del cuerpo se encuentran dentro del dominio semántico del léxico anatómico, el cual se encuentra en todas las lenguas del mundo y, por lo tanto, han recibido atención de diversos estudiosos de la antropología y la lingüística como McClure, Le Breton, Bourdin, Pérez Paredes y Cuevas,5 entre otros.

De acuerdo con Bourdin,6 “en la etnoanatomía se encuentran conceptos culturales acerca de la concepción del cuerpo contenido en el vocabulario y operados a partir de la lengua y el habla coloquial”. Por lo tanto, a partir de la concepción del cuerpo, una sociedad abstrae y simboliza el cuerpo con base en cuestiones biológicas y culturales, lo cual se puede evidenciar en la generación de léxico concreto. Aunque cabe aclarar que el cuerpo no se representa únicamente a partir de vocabulario, ya que existen distintos mecanismos lingüísticos que dan una idea sobre la manera en cómo se piensa el cuerpo.

La relevancia de este tipo de estudios es que dan cuenta sobre las concepciones que se tienen del cuerpo desde el punto de vista lingüístico y las semejanzas desde el punto de vista tipológico al compararlo con otras lenguas. En el siguiente apartado se muestran los resultados obtenidos en la terminología utilizada por el kickapoo para la categorización léxica del cuerpo.

Terminología referente a las partes del cuerpo en kickapoo

En total se consiguieron con el trabajo de campo 66 ítems léxicos diferentes que hacen referencia a alguna parte del cuerpo (figuras 1-11) o condición (calvo, gordo, flaco, etcétera); además, se complementaron con seis palabras registradas por Voorhis (1988) y tres partes del cuerpo registradas por Moctezuma (2011) que no se obtuvieron en las elicitaciones. En la tabla 1 se muestran todas las partes del cuerpo obtenidas y la fuente.

Con relación a la clasificación propuesta por Brown7 para la partonimia o categorización de las partes del cuerpo, se distinguen dos tipos de lexemas: 1) primarios, que hacen referencia a una parte específica del cuerpo sin que alguno de sus componentes haga referencia a otra, normalmente son monolexémicos, y 2) los secundarios,

DA69501
DA69502
DA69503
DA69504
DA69505
DA69506
DA69507
DA69508
DA69509
DA69510
DA69511

que contienen dentro de su morfología los nombres de otras partes del cuerpo.

De acuerdo con los datos recopilados, se puede observar que el kickapoo tiene tanto lexemas primarios como secundarios para las partes del cuerpo. Dentro del primer grupo podemos mencionar los términos para las extremidades superiores (1) y para las extremidades inferiores (2):

1. a. ne-hchima
1.POS-brazo
“mi brazo”
b. ne-neehk
1.POS-mano
“mi mano”
c. ne-Ɵiikinecaakani-mane
1.POS-dedos de la mano-PL
“mis dedos de la mano”
2. a. ne-puame
1.POS-pierna
“mi pierna”
b. ne-hkahkwána
1.POS-pantorrilla
“mi pantorrilla”
c. ne-hkaat
1.POS-pie
“mi pie”
d. ne- niiƟiikanaƟitaakana-mane
1.POS-dedos del pie-PL
“mis dedos del pie”

En los ejemplos anteriores se observa una categorización de tres partes para las extremidades superiores y de cuatro partes para las extremidades inferiores, a diferencia de otras maneras de categorizar como la del ralámuli, que engloba dentro del término siká tanto la mano como el brazo, o el o’ob nok, que incluye dentro del término nóbera al brazo, la mano y los dedos de la mano.

De igual manera, se puede observar en (3) que el kickapoo, como el inglés (fingers/toes), tiene un término para los dedos de la mano y otro para los del pie, a diferencia del español, que utiliza el mismo término —dedos— para ambos:

3. a. ne- Ɵiikinecaakani
1.POS-dedo de la mano
“mi dedo de la mano”
b. ne- niiƟiikanaƟitaakan
1.POS-dedo del pie
“mi dedo del pie”

Dentro de los lexemas secundarios podemos mencionar a los que contienen la palabra wii, que hace referencia a la cabeza, y se muestran en (4):

4. a. wiis
cabeza
“cabeza”
b. wii-Ɵese-mane
cabeza-cabello-PL
“cabellos”
c. wii-nere-mane
cabeza-pelo-PL
“pelos”
d. wii-hpitema
cabeza-diente
“diente”
e. wii-nanimak
cabeza-lengua
“lengua”

Los ítems léxicos en (4) comparten la raíz para “cabeza” y se refieren a partes de ésta; es decir, el término para cabeza se extiende a otras partes de la cabeza pero no a todas; el ojo, la nariz o la oreja se nombran mediante lexemas primarios. Cabe mencionar que no se registraron préstamos de otras lenguas.

Posesión

Las partes del cuerpo en kickapoo son inalienables al igual que los términos de parentesco; es decir, aparecen obligatoriamente poseídas. Los prefijos posesivos se muestran en la tabla 2.

Imagen 12

Cuando los nombres poseídos inician con vocal se le agrega una t a los prefijos posesivos, dando como resultado net-, ket- y ut-. Como se ve en los ejemplos en (5):

5. a. ne-seehk
1.POS-panza
“mi panza”
b. net-ehpekwikanek
1.POS-talón
“mi talón”
c.ke-chinui
2.POS-ombligo
“tu ombligo”
d. u-hkweekan
3.POS-cuello
“su cuello”
e. ut-aanakikomee
3.POS-orificio de la nariz
“su orificio de la nariz”

Al momento de realizar las elicitaciones, todas las partes del cuerpo se obtuvieron con la marca de posesión de tercera persona (3.POS), por lo que se infiere que es la forma básica para nombrar la parte del cuerpo cuando se desconoce el poseedor. El morfema de 3.POS u- se realiza como [u] o como [o], ya que como lo menciona Moctezuma:8 “Se realiza [u] alta, posterior, cerrada, redondeada. Es la vocal que cuenta con mayor número de alófonos, entre ellos [o], que los kickapoos han considerado tradicionalmente como el sonido distintivo en su lengua a pesar de que el mismo nombre del grupo lo pronuncien como [kika’pu]”. Algunos ejemplos de u- se muestran en (6):

6. a. o-hkwii
3.POS-barbilla
“su barbilla”
b. u-hkwii
3.POS-barbilla
“su barbilla”
c. o-rikwiikeu-hkesi
3.POS-frente
“su frente”

En los ejemplos (6a) y (6b) se observa que la alternancia entre [u] y [o] no cambia el significado de la palabra o, en este caso, del prefijo posesivo. De igual manera se complementa en los ejemplos (6c), donde el ítem léxico se registró con [o], y en (6d) donde la palabra para frente apareció con [u].

Plural

Algunas partes del cuerpo fueron mencionadas tanto en singular como en plural por los tres hablantes, es decir, se concibe que en el cuerpo forman más de un elemento, por lo que los términos que se refieren a ellas se les agrega el sufijo plural -mane como se observa en los ejemplos en (7):

7. a. u-taahka
3.POS-oreja
“su oreja”
b. u-taahka-mane
3.POS-oreja-PL
“sus orejas”
c. u-kian
3.POS-nariz
“su nariz”
d. u-kian-emane
3.POS-nariz-PL
“sus narices”
e. u-skiiseehkwe
3.POS-ojo
“su ojo”
f. o-skiiseehko-mane
3.POS-ojo-PL
“sus ojos”

En los ejemplos en (7) se observa que en (b) la forma para ‘oreja’ únicamente recibe el sufijo de plural -mane, mientras que la marca de plural para nariz en (d) es -emane, debido a que el singular en (c) termina en consonante, en este caso –n; en (f) se ve que la sílaba kwe cambia a ko como parte de la asimilación entre esas vocales y se le agrega el sufijo -mane. Por último, mencionamos que algunas partes del cuerpo sólo se obtuvieron en plural; sin embargo, no quiere decir que no exista un equivalente en singular, sino que por sus características se conciben en plural y no en singular, estos ejemplos se muestran en (8).

8. a. wii-Ɵese-mane
cabeza-cabello-PL
“cabellos”
b. u-htákwane-mane
3.POS-costilla-PL
“sus costillas”
c. u-wii-nere-mane
3.POS-cabeza-pelo-PL
“sus pelos”
d. u-nahkesii-mane
3.POS-intestinos-PL
“sus intestinos”

Retos en la documentación lingüística

A lo largo de este artículo se trabajó únicamente con el léxico referente a las partes del cuerpo en kickapoo debido a que no se logró obtener datos sobre las extensiones semánticas que pudieran existir en esta lengua. Esto obedece a diversos factores que hay que tomar en cuenta al momento de hacer documentación lingüística, mismos que se mencionan a continuación:

i. Se trata de una sociedad que se rige por el jefe de la tribu, el cual tiene que dar autorización para poder trabajar con ella. Si no se le solicita permiso, no se puede permanecer en la comunidad y, por lo tanto, las personas no querrán colaborar.

ii. Los jóvenes y adultos se encuentran atendiendo el casino de Eagle Pass la mayor parte del tiempo, y únicamente regresan a El Nacimiento para descansar, razón por la cual prefieren evitar la visita de antropólogos y lingüistas.

iii. El tiempo para trabajar con las personas no suele ser mayor a una hora por las actividades cotidianas y rituales que llevan a cabo, lo que ocasiona que únicamente respondan a preguntas concretas referentes al léxico.

Las razones anteriormente citadas hacen que la documentación lingüística dentro de la tribu de El Nacimiento sea difícil; sin embargo, se tienen que planear estrategias que permitan una documentación léxica sin tocar aspectos culturales que, por cuestiones sociales, los kickapoo han decidido mantener al margen de las personas ajenas a la comunidad.

Como se vio anteriormente, la lengua kickapoo es muy vital porque las nuevas generaciones la están aprendiendo. Sin embargo, en cualquier momento puede ser desplazada por el inglés y, por lo tanto, es necesario comenzar con la documentación lingüística del léxico para después hacer elicitación sintáctica, semántica y pragmática, considerando un periodo largo, tomando en cuenta realizar talleres de sensibilización y que los kickapoo acepten la intervención de los lingüistas para salvaguardar su lengua.

Conclusiones

En el presente trabajo se mostraron los términos que hacen referencia a las partes del cuerpo, así como su partonimia. Dentro de los aspectos a resaltar podemos mencionar que las partes del cuerpo en kickapoo son inalienables, es decir, tiene que aparecer obligatoriamente la marca de poseedor que en la elicitación fue la utilizada para la tercera persona. No hay préstamos léxicos del inglés o el español para nombrar partes del cuerpo.

Con relación a la partonimia de los miembros superiores e inferiores, el kickapoo hace una distinción entre brazo, mano y dedos, y entre pierna, pantorrilla, pie y dedos. Con relación a los términos para dedos del pie y de la mano, éstos tienen términos diferentes de manera similar a como lo hace el inglés.

Por último, es importante mencionar que no se obtuvo léxico referente a las partes íntimas masculinas y femeninas debido a la negativa por parte de los colaboradores. Aún falta explorar aspectos referentes a la extensión semántica y la terminología completa para el cuerpo; sin embargo, dejo abierta la posibilidad para continuar el trabajo de documentación etnoanatómica, siempre y cuando las circunstancias lo permitan.

Bibliografía

Bourdin, Gabriel, El cuerpo humano entre los mayas: una aproximación lingüística, Mérida, Universidad Autónoma de Yucatán (Científica), 2007.

____________, “Etnoanatomía. La categorización lingüística del cuerpo humano”, en Josefina Mansilla Lory y Abigail Meza Peñaloza (eds.), Estudios de Antropología Biológica, vol. XIV, México, IIA-UNAM / INAH / Asociación Mexicana de Antropología Biológica, 2009, pp. 171-183.

____________, “Partes del cuerpo e incorporación nominal en expresiones emocionales mayas”, Dimensión Antropológica, año 18, vol. 51, enero-abril, 2011.

Brown, C.H., “General Principles of Human Anatomical Partonomy and Speculations on the Growth of Partonomic Nomenclature”, American Ethnologist, vol. 3, 1976, pp. 400-424.

Cuevas, Susana, “Las partes del cuerpo humano en amuzgo y su proyección semántica”, Dimensión Antropológica, año 18, vol. 51, enero-abril, 2011, pp. 79-101.

Le Breton, David, La sociología del cuerpo, Buenos Aires, Nueva Visión, 2002.

____________, El sabor del mundo. Una antropología de los sentidos, Buenos Aires, Nueva Visión, 2007.

McClure, E. F., “Ethnoanatomy: The Structure of the Domain”, Anthropological Linguistics, vol. 17, 1975, pp. 78-88.

Moctezuma Zamarrón, José Luis, El sistema fonológico del kickapoo de Coahuila analizado desde las metodologías distribucional y funcional, México, Inali, 2011.

Pérez Paredes, M. R., “Caracterización semántico-sintáctica de las partes del cuerpo en español”, tesis de doctorado, México, UNAM, 2009.

Voorhis, Paul H., Introduction to the Kickapoo Language, Bloomington, Indiana
University Publications (Language Science Monographs, 13), 1974.

____________, Kickapoo Vocabulary, Winnipeg, Manitoba, Algonquian and Iroquian Linguistics (Memoirs, 6), 1988.

Edgar Adrián Moreno Pineda* Escuela de Antropología e Historia del Norte de México, INAH.

  1. José Luis Moctezuma Zamarrón, El sistema fonológico del kickapoo de Coahuila analizado desde las metodologías distribucional y funcional, 2011, p. 20. []
  2. Paul H. Voorhis, Introduction to the Kickapoo Language, 1974. []
  3. José Luis Moctezuma Zamarrón, op. cit. []
  4. Paul H. Voorhis, Kickapoo Vocabulary, Algonquian and Iroquian Linguistics, 1988. []
  5. E. F. McClure, “Ethnoanatomy: The Structure of the Domain”, Anthropological Linguistics, vol. 17, 1975, pp. 78-88; David Le Breton, El sabor del mundo. Una antropología de los sentidos, 2007; Gabriel Bourdin, “Etnoanatomia. La categorización lingüística del cuerpo humano”, en Josefina Mansilla Lory y Abigail Meza Peñaloza (eds.), Estudios de Antropología Biológica, 2009, pp. 171-183; M. R. Pérez Paredes, “Caracterización semántico-sintáctica de las partes del cuerpo en español”, 2009; Susana Cuevas, “Las partes del cuerpo humano en amuzgo y su proyección semántica”, Dimensión Antropológica, año 18, vol. 51, enero-abril, 2011, pp. 79-101. []
  6. Gabriel Bourdin, op. cit., p. 173. []
  7. C. H. Brown, “General Principles of Human Anatomical Partonomy and Speculations on the Growth of Partonomic Nomenclature”, American Ethnologist, vol. 3, 1976, pp. 400-424. []
  8. José Luis Moctezuma Zamarrón, op. cit., p. 70. []

Los comentarios están cerrados.